Giới Thiệu

Boy-Love Xứ Hoa Ngữ: Hành Trình Trỗi Dậy Xuyên Biên Giới (Kỳ 2)

Vẫn là câu chuyện về hành trình “vượt biên” của dòng văn học boy-love Hoa ngữ. Là một trong những đề tài nhạy cảm của xã hội, liệu con đường đến tay độc giả của đam mỹ có thuận lợi?

Câu chuyện xuất bản đầy gian nan

Ở Trung Quốc, nội dung tác phẩm đồng tính bị kiểm duyệt vô cùng khắt khe. Nếu muốn xuất bản, phần đông tác giả đều phải “lách luật”, hoặc là dùng giấy phép lậu, hoặc phải tự xuất bản, gọi là cá nhân chí.

Đi theo mô hình cá nhân chí, tác giả đam mỹ không phải trải qua khâu kiểm duyệt hoặc xin giấy phép, họ chỉ cần tự chi trả toàn bộ chi phí phát hành. Cá nhân chí đem lại lợi nhuận khả quan hơn xuất bản thương mại, nhất là đối với những “đại thần” đã có lượng fan ổn định. Theo chia sẻ của tác giả Phong Lộng (Phượng Vu Cửu Thiên), 1000 bản cá nhân chí sẽ tương đương với 5000 bản phát hành chính thống, họ hưởng được 50% lợi nhuận thay vì chỉ 8%.

Tuy nhiên, có ưu điểm thì cũng có khuyết điểm, số lượng bản in của tác phẩm cá nhân chí chỉ từ 200-500 bản giới hạn, lại còn bị hạn chế về số lượng độc giả tiềm năng. Vì lẽ đó, các tác giả tìm cách hợp thức hóa “đứa con” của mình: đưa sang Đài Loan.

đam mỹ boy-love hoa ngữ
Phượng Vu Cửu Thiên bản Đài cho nhà xuất bản Uy Hướng ấn hành
Quỷ Thoại Liên Thiên bản Đài Loan

Tại Đài Loan, các tác phẩm đồng tính được xuất bản rộng rãi miễn là độ tuổi độc giả được ấn định rõ ràng, thậm chí còn có hẳn những nhà xuất bản (NXB) chuyên phát hành boy-love. Kể từ 2000, NXB Đài Loan đã rộng cửa nhận bản thảo của tác giả Đại Lục và chính họ trở thành nguồn nhân lực chính cho nơi đây. Tính đến năm 2014, số lượng tác phẩm của tác giả Đại Lục trong thư viện điện tử Yaoi Society Đài Loan đạt đến con số ấn tượng là 10000 quyển. Một số tác giả Đại Lục “quen mặt” với thị trường Đài Loan có thể kể đến là Ngữ Tiếu Lan San (hệ liệt Bạo Tiếu Giang Hồ), Thủy Thiên Thừa (Hàn Vũ Tái Lâm), Thanh Khâu (Quỷ Thoại Liên Thiên),…

đam mỹ boy-love hoa ngữ
Hàn Vũ Tái Lâm bản Đại Lục (trái) và bản Đài Loan (phải)

Tại Việt Nam

Có thể nói, Việt Nam là nơi tiếp thu văn hóa giải trí nước ngoài vô cùng sôi động và đam mỹ chính là một ví dụ điển hình. Trong thời gian đầu khi tiếp cận thể loại tiểu thuyết này, rất nhiều bạn trẻ Việt Nam đã “dấn thân” biên dịch bất kể rào cản ngôn ngữ. Đối với những ai không biết tiếng Trung Quốc, họ sẵn sàng tìm hiểu phần mềm dịch chuyên dụng để đưa nhiều tác phẩm đặc sắc đến bạn đọc. Ngoài ra, các trang mạng cập nhật tin tức về boy-love Hoa ngữ cũng hoạt động khá sôi nổi, là nơi lui tới thường xuyên của giới fujoshi.

đam mỹ boy-love hoa ngữ
Kurokochii – trang web chuyên tổng hợp các tác phẩm boy-love Hoa ngữ đã chuyển ngữ cho bạn đọc

Cũng trong nhiều năm trở lại đây, nhiều đơn vị xuất bản đã mua bản quyền chuyển ngữ đam mỹ, những cái tên như Tiệm Quan Tài Số 7 (OwlBooks), Cổ Phong Hệ Liệt (IPM), 2013 (Cẩm Phong),… đều nhận được sự ủng hộ nhiệt tình của giới hủ nữ. Dù vấp phải ý kiến trái chiều về nội dung đề cập đồng tính luyến cũng như quy định thắt chặt xuất bản đam mỹ của Cục Xuất bản (2015), thói quen mua sắm đam mỹ của hủ nữ Việt vẫn diễn ra xuyên suốt và trở thành một phần không thể thiếu trong cuộc sống giải trí của họ.

Kết

Có thể nói, boy-love Hoa ngữ đang ngày càng giành được chỗ đứng vững chắc trong giới hủ nữ Châu Á nói riêng và toàn thế giới nói chung. Sự trỗi dậy của những áng văn lãng mạn, giàu tình cảm và đáng suy ngẫm về đồng tính luyến ái nam đã ít nhiều góp phần thay đổi cuộc sống giải trí của giới trẻ hiện nay.

Theo Hăn/ Otaku Thời Báo

Tags
Show More

Bài viết liên quan

Leave a Reply

Close